![]()
“牡丹社事件”前后★✿★◈✿,日本明治政府有组织地翻译大量西方国际法资料★✿★◈✿。如果说日本在江户幕府末年开启的初次国际法翻译潮中引入的是“书本中的国际法”★✿★◈✿,那么明治政府时期第二次国际法翻译潮选择性译介的则是“行动中的国际法”★✿★◈✿。在此过程中★✿★◈✿,日本政府先是片面截取国际法中有利于己方的内容★✿★◈✿,为出兵侵略中国台湾制造所谓“正当理由”★✿★◈✿。此后★✿★◈✿,明治政府又逸出国际法框架★✿★◈✿,自行制定12种“涉战条例”★✿★◈✿,包装粉饰其预谋发动的侵华战争★✿★◈✿。近代日本对国际法的翻译与变造★✿★◈✿,完全服务于其对外侵略需要★✿★◈✿,彻底背离国际法精神★✿★◈✿。
在江户幕府末期和明治前期★✿★◈✿,日本大量译介西方国际法著作★✿★◈✿,逐渐接受西方国际法理论和规则★✿★◈✿。既有研究主要集中于日本对各类国际法著作的译介★✿★◈✿,而对日本如何篡用国际法服务其对外扩张着墨甚少★✿★◈✿。本文以明治政府1874年“牡丹社事件”前后对国际法的选择性翻译和片面利用为主要研究对象★✿★◈✿,探讨日本如何在“牡丹社事件”前后大幅扩大国际法翻译范围★✿★◈✿,变造国际法条例以服务其侵台行动★✿★◈✿,力图阐明近代日本翻译与篡用国际法的本质和影响★✿★◈✿。
日本于1854年同美国签订《神奈川条约》后★✿★◈✿,又与荷兰★✿★◈✿、俄罗斯★✿★◈✿、英国和法国等订立一系列不平等条约★✿★◈✿,主权遭到侵害★✿★◈✿,幕府统治在内忧外患中逐渐走向崩溃★✿★◈✿。明治政府为扭转局势★✿★◈✿,将修约作为重要外交目标★✿★◈✿。在此背景下★✿★◈✿,国际法不仅被日本视为修约和废约的基础★✿★◈✿,而且被视为助其加入“文明国家”大家庭的锁钥★✿★◈✿。因此★✿★◈✿,日本第一次国际法翻译潮在幕末明初(1865—1873)兴起★✿★◈✿,大量国际法著作被引入★✿★◈✿。
1865年前后★✿★◈✿,日本知识界主要以美国传教士丁韪良在中国主持汉译的美国国际法学家惠顿国际法著作《万国公法》为翻刻转译目标★✿★◈✿,尤其将重点置于训点★✿★◈✿、注解丁韪良译作之上★✿★◈✿。
除翻刻★✿★◈✿、转译惠顿《万国公法》外★✿★◈✿,日本也直接翻译诸多国际法原著★✿★◈✿。日本启蒙思想家西周受德川幕府派遣★✿★◈✿,于1862年留学荷兰★✿★◈✿,1865年回国后翻译荷兰法学家★✿★◈✿、经济学家毕洒林(Simon
Vissering)的授课讲义《毕洒林氏万国公法》★✿★◈✿,1868年正式出版★✿★◈✿。同时期留学荷兰★✿★◈✿、后任幕府海军将领的榎本武扬将法国法学家俄尔杜兰(Théodore
Ortolan)著《万国海律全书》的荷语译本带回日本★✿★◈✿。该书荷语译者弗雷德里克斯(Johannes
Frederiks)在随书赠给榎本的附函中写道★✿★◈✿:“人们都说★✿★◈✿,一部公法(即国际法——引者注)胜过几门大炮★✿★◈✿,此即‘知识就是力量’这一格言体现的不变真理★✿★◈✿。有了公法★✿★◈✿,阁下美丽★✿★◈✿、富饶的祖国就能在国际社会中占有一席之地★✿★◈✿;若能成功接受西方文明所长★✿★◈✿,配合自身文明开化进程★✿★◈✿,阁下祖国定能在盛衰治乱中与世界各国共享时运★✿★◈✿,在史书上留下不朽荣誉★✿★◈✿,获得赫赫声名★✿★◈✿。”1869年★✿★◈✿,榎本将该书赠予后来担任日本内阁总理大臣的黑田清隆★✿★◈✿,黑田要求福泽谕吉将弗氏信函译出★✿★◈✿。当时日本引入的代表性国际法著作★✿★◈✿,还有1868年出版的瓜生三寅口译★✿★◈✿、山冈次郎太笔受惠顿《交道起源》(又名《万国公法全书》)ntd-048★✿★◈✿,1869年福地源一郎译德国法学家马尔顿(Charles de
Martens)《外国交际公法》★✿★◈✿,1871年神田孟恪译毕洒林《性法略》(性法即自然法的早期译名)和1873—1875年出版的箕作麟祥译美国法学家吴尔玺(Theodore
质言之ntd-048★✿★◈✿,幕末明初的第一次国际法翻译潮中★✿★◈✿,译入日本的主要是惠顿★✿★◈✿、毕洒林★✿★◈✿、吴尔玺等国际法学家有关国际法渊源★✿★◈✿、领土主权★✿★◈✿、条约★✿★◈✿、战争等的理论学说★✿★◈✿。但日本学者在这一阶段对具体的国际法规则缺乏深入了解★✿★◈✿。例如★✿★◈✿,1870年普法战争期间★✿★◈✿,日本外务大录渡边洪基发现★✿★◈✿:“朝野上下都不清楚‘局外中立’为何物★✿★◈✿,仅在普法两国公使要求日本政府维持中立时★✿★◈✿,才开始加以研究★✿★◈✿。但相关参考书籍极为稀少★✿★◈✿,仅凭丁韪良翻译的《万国公法》★✿★◈✿,草拟中立宣言★✿★◈✿。”虽日本发布中立宣言★✿★◈✿,但普法两国公使都认为该宣言模棱两可★✿★◈✿,且没有援引遵照西方国家实践中的一般规则拉斯维加斯★✿★◈✿。
19世纪70年代初★✿★◈✿,日本政府逐渐意识到★✿★◈✿,第一次国际法翻译潮引入的大多属于国际法理论或国际法原理类著作★✿★◈✿,无法准确揭示国际法的实际运作机制★✿★◈✿,无法充分满足日本的外交★✿★◈✿、修约等现实需求★✿★◈✿。因此★✿★◈✿,日本政府更加关注西方国家在国际交往中运用的国际法规则★✿★◈✿,使得近代日本的第二次国际法翻译潮(1874—1895)更具功利性★✿★◈✿。此后★✿★◈✿,日本一方面继续译介研究惠顿《万国公法》★✿★◈✿,如1875年大筑拙藏译惠顿《万国公法》交战部分★✿★◈✿,于1882年正式出版★✿★◈✿,以及1876年高谷龙洲注译《〈万国公法〉蠡管》★✿★◈✿;另一方面★✿★◈✿,日本进一步扩大国际法翻译范围★✿★◈✿,并开始独立撰写国际法著作★✿★◈✿。尤其在1874年“牡丹社事件”前后★✿★◈✿,服务对外扩张成为日本译介国际法的重要目的★✿★◈✿。
“牡丹社事件”起源于“八瑶湾事件”★✿★◈✿。1871年底★✿★◈✿,一支琉球船队前往琉球首里城“交纳方物”★✿★◈✿,在归途中遭遇飓风★✿★◈✿,漂流至台湾南部八瑶湾(今台湾屏东县)上岸★✿★◈✿,船员遭该地民众杀害★✿★◈✿。1872年★✿★◈✿,明治政府开始实施所谓“琉球处分”★✿★◈✿,在违反国际法的情况下强行将琉球纳入日本主权范围★✿★◈✿,继而开始谋划出兵侵台★✿★◈✿。1873年★✿★◈✿,明治政府派遣特命全权大臣副岛种臣一行出使中国★✿★◈✿,假借交换1871年《中日修好条规》(以下简称《修好条规》)之名★✿★◈✿,刺探中方对所谓“台湾生番”态度★✿★◈✿。1874年2月★✿★◈✿,为出兵中国台湾★✿★◈✿,明治政府炮制《“台湾番地”处分要略》★✿★◈✿,并专门在长崎设立“‘台湾番地’事务局”(英译一般为Colonization
1874年初★✿★◈✿,明治政府广泛招募英美等国船只★✿★◈✿,准备向台湾运兵及战争物资★✿★◈✿,并询问英国驻日公使巴夏礼此举是否符合国际法规则★✿★◈✿。巴夏礼表示反对★✿★◈✿,并于4月初令英国驻日各地领事确保英国船只和公民保持中立★✿★◈✿,不得帮助运输日本军需物资进入中国领水★✿★◈✿。此后★✿★◈✿,美国★✿★◈✿、俄国★✿★◈✿、意大利★✿★◈✿、西班牙等国纷纷宣布保持中立★✿★◈✿,禁止本国船只参与运兵★✿★◈✿。但事实上★✿★◈✿,英美等国船只在此之后仍帮助日本运兵★✿★◈✿。
4月27日★✿★◈✿,以惩罚在“八瑶湾事件”中杀害琉球漂民的“台湾生番”为借口★✿★◈✿,日本政府正式出兵★✿★◈✿。5月7日★✿★◈✿,日军抵达台湾琅峤地区★✿★◈✿,并于次日登陆★✿★◈✿。5月到6月间★✿★◈✿,日军陆续侵占★✿★◈✿、焚戮台湾牡丹社和高士佛社等地★✿★◈✿,史称“牡丹社事件”★✿★◈✿。此事立刻引发列强关注ntd-048ntd-048★✿★◈✿,如巴夏礼接连诘问日本正院(当时日本中央政府的核心决策机构★✿★◈✿,后被内阁取代)参议兼外务卿寺岛宗则出兵侵台的目的★✿★◈✿、究竟利用外籍船只向何处运输士兵武器★✿★◈✿。为应对英国等列强的质疑★✿★◈✿、避免其干涉侵台行动★✿★◈✿,并为后续开展对华交涉和继续发动侵略战争预备理论工具★✿★◈✿,日本迫切需要制造国际法体系下的“出兵理由”★✿★◈✿,宣扬自身活动“符合”西方国际法规范★✿★◈✿,因此开始加紧翻译有关战争的国际法资料★✿★◈✿。
借助译入日本的国际法理论与规则★✿★◈✿,明治政府抛出两项开战借口★✿★◈✿:一是鼓吹琉球是日本主权范围内的“属地”★✿★◈✿,而非中国的藩属★✿★◈✿,意在将琉球漂民划入日本“属民”范畴★✿★◈✿,迫使清政府承认台湾民众曾对日本国“属民”“妄为加害”★✿★◈✿,从而将日本出兵侵台的行径包装成替琉球“属民”伸张正义的行为★✿★◈✿;二是否认中国对台湾拥有主权★✿★◈✿,妄称出兵侵台是对“台湾生番”的征讨★✿★◈✿,而不是对中国主权的侵犯★✿★◈✿。但事实上★✿★◈✿,琉球为中国的藩属★✿★◈✿,并不属于日本★✿★◈✿;台湾是中国领土★✿★◈✿,“台湾生番”是中国人★✿★◈✿。所谓“台湾生番”杀害琉球漂民的“八瑶湾事件”★✿★◈✿,本是中国藩属琉球与中国台湾民众之间的冲突★✿★◈✿,应由中国自主解决★✿★◈✿,与国际法无涉★✿★◈✿,却因日本制造“牡丹社事件”而扩大转变为中日之间的国际冲突★✿★◈✿。
“牡丹社事件”发生后★✿★◈✿,中方要求日方立即退出台湾★✿★◈✿,但日本不但拒不退出★✿★◈✿,还索要兵费★✿★◈✿,并试图长期侵占台湾南部★✿★◈✿。随着中方陆续设防★✿★◈✿、调兵★✿★◈✿,中日双方大有剑拔弩张之势★✿★◈✿。此时的日本在外交上处于孤立地位★✿★◈✿。战争开始后★✿★◈✿,为了让各国不干预日本出兵★✿★◈✿,明治政府高度关注诸如“局外中立之事”等国际法规则★✿★◈✿。除参考惠顿《万国公法》中“领照于敌国”★✿★◈✿、“战时禁物”★✿★◈✿、“寄公信★✿★◈✿,载兵弁★✿★◈✿、公使者”等关于战时行为和中立规则的内容外★✿★◈✿,英国法学家特维斯(Travers
Twiss)《万国公法》中关于战时违禁品★✿★◈✿、交战国船只进入中立国港口等方面的论述★✿★◈✿,也陆续被译成日文★✿★◈✿。
日本政府一边试图以译入的国际法理论与规则“正当化”其出兵侵台行径★✿★◈✿,一边积极筹备可能同中国发生的战事★✿★◈✿。在发现从《万国公法》等理论著作中难以获知具体的“局外中立”规则后★✿★◈✿,日本外务省开始组织力量收集和翻译普法战争时期的相关法律文件★✿★◈✿,普鲁士公使致日本外务省照会内所附有关“局外中立”的《觉书》(即备忘录)即为一例★✿★◈✿。《觉书》综合美国法学家惠顿★✿★◈✿、肯特(James
Heffter)等学者观点★✿★◈✿,涵盖欧美国家多个战时“局外中立布告”的内容和具体实践★✿★◈✿,并详细阐述中立规则如何运作★✿★◈✿。
通过大规模密集翻译研究西方国家实际使用的中立规则★✿★◈✿,明治政府初步形成如下判断★✿★◈✿:一旦向台湾派兵乃至与中国开战★✿★◈✿,各国可能选择中立ntd-048★✿★◈✿。为了最大限度地利用国际法中有关交战国之间★✿★◈✿、交战国同中立国之间关系的规则★✿★◈✿,明治政府加大对“战时法”的关注★✿★◈✿,尤其是其中关于捕获敌船和封锁港口等的内容★✿★◈✿。
总体而言★✿★◈✿,1865—1895年★✿★◈✿,近代日本掀起两次国际法翻译潮★✿★◈✿。30年间★✿★◈✿,共约70部国际法著作在日本公开出版★✿★◈✿,其中译著约50部★✿★◈✿。不同于第一次国际法翻译潮主要服务于修约目的★✿★◈✿,第二次国际法翻译潮旨在服务其对外扩张★✿★◈✿,特别是满足出兵侵台★✿★◈✿、开展中日交涉与进一步扩大侵华的需求★✿★◈✿。意识到第一次国际法翻译潮译入日本的“书本中的国际法”(international
books)主要是笼统★✿★◈✿、宽泛的国际法理论★✿★◈✿,缺乏可操作性★✿★◈✿,明治政府在第二次国际法翻译潮中★✿★◈✿,转而组织翻译西方国家在国际关系实践中形成的关于中立★✿★◈✿、捕获敌船等的具体国际法规则★✿★◈✿,或可谓之“行动中的国际法”(international
日本一边出兵台湾★✿★◈✿,一边急速向清朝派出第一任驻华特命全权公使柳原前光★✿★◈✿,负责相关谈判★✿★◈✿。柳原于1874年5月28日抵达上海★✿★◈✿。随后★✿★◈✿,在天津★✿★◈✿、北京相继进行的谈判中★✿★◈✿,柳原以中国政教未及“台湾生番”作为主要借口★✿★◈✿,将日本出兵台湾包装为惩罚“生番”的“正义之举”★✿★◈✿,提出由中方支付军费等多项无理要求★✿★◈✿。柳原一味强词夺理★✿★◈✿,导致两方交涉陷入僵局★✿★◈✿。
1874年7月中旬★✿★◈✿,获悉中方正筹备应对两国间可能发生的战事★✿★◈✿,明治政府提出★✿★◈✿,“万一由彼(指中国——引者注)先发动时★✿★◈✿,则成为重大失策★✿★◈✿,实为国家之大患★✿★◈✿。故此对内调整兵备★✿★◈✿,对外贯彻谈判者★✿★◈✿,乃不可延宕之事★✿★◈✿,丝毫疏忽不得”★✿★◈✿。8月1日★✿★◈✿,日本政府任命正院参议兼内务卿大久保利通为全权办理大臣★✿★◈✿,赴中国继续交涉★✿★◈✿。大久保利通还提出一系列计划★✿★◈✿,认为中日谈判一旦破裂★✿★◈✿,必然涉及开战交战的国际法问题★✿★◈✿,因而要求“台湾事务局”提供相关国际法资料★✿★◈✿。
8月底★✿★◈✿,日本右大臣岩仓具视提出“由和转战步骤”11条★✿★◈✿,其中翻译★✿★◈✿、利用有关宣战和开战的国际法规则位列第9条★✿★◈✿。在岩仓具视看来★✿★◈✿,这项工作是日本谋划同中国正式开战的必经步骤★✿★◈✿。日本太政大臣三条实美认为★✿★◈✿,值此“海外出师之际★✿★◈✿,必须调查★✿★◈✿、研究‘公法’★✿★◈✿,以使出兵符合各国交际之规定”★✿★◈✿。明治政府各相关部门旋即开始收集和翻译各类与扩大侵台有关的国际法资料★✿★◈✿,并将重点放在“战时法”上★✿★◈✿。
为执行岩仓具视上述第9条“步骤”★✿★◈✿,亦希望能在大久保利通赴华谈判前完成翻译工作★✿★◈✿,9月初★✿★◈✿,“台湾事务局”在向外务省提请调取现有全部“和译万国公法”★✿★◈✿,特别是惠顿《万国公法》等书籍与资料后★✿★◈✿,又提请文部省购买《坚士氏万国公法》★✿★◈✿。从后续事态进展看★✿★◈✿,这项安排成为日本国际法翻译史上一个标志性案例★✿★◈✿。
★✿★◈✿,下称《肯特国际法》)★✿★◈✿。两相比较后★✿★◈✿,“台湾事务局”认为★✿★◈✿,以惠顿《万国公法》“仅能窥(国际法)之一斑★✿★◈✿,以《坚士氏万国公法》则稍见其全豹”★✿★◈✿,后者能为日方代表在北京的交涉提供更为实用有力的支持★✿★◈✿。“台湾事务局”发现《肯特国际法》的价值后★✿★◈✿,即指派时任正院翻译局局长箕作麟祥负责翻译工作★✿★◈✿。“台湾事务局”长官大隈重信认为★✿★◈✿,这项翻译工作固然消耗人力财力★✿★◈✿,但“值此日清纠纷紧要关头★✿★◈✿,自当日夜勉励译成此书”★✿★◈✿。为了能够赶在可能的中日谈判破裂前完成工作★✿★◈✿,箕作麟祥被要求在20天内完成翻译★✿★◈✿,因此在最短时间内组织多名通晓英语的日本人昼夜不停地开工★✿★◈✿。9月末★✿★◈✿,《肯特国际法》第六编“交战国相互间的权利关系”(the
other)译文基本完成★✿★◈✿,并在10月末中日双方订约★✿★◈✿、但日本还未从台湾撤军时交付印刷★✿★◈✿,为日本挪用有关宣战与开战的国际法规则提供参考★✿★◈✿。日本政府此时加大组织翻译国际法规则的力度★✿★◈✿,但采取的是选择性翻译与变造的策略★✿★◈✿,其根本目的并不在于遵守和执行国际法★✿★◈✿,而在于采择其中对己方有利而规避对己方不利的规则★✿★◈✿,以为扩大武装侵略台湾服务★✿★◈✿。
Gendre)等着重介绍“无主地论”拉斯维加斯★✿★◈✿、“实效管辖论”★✿★◈✿,并授意李仙得在上海出版耸人听闻的英文宣传册《“台湾番地”是中华帝国之一部乎?》★✿★◈✿。此后ntd-048★✿★◈✿,李仙得又向日本政府提交《日本对福尔摩沙的原住民地区是否拥有主权?》等泛国际法英文论著★✿★◈✿,在国际上散布“台湾番地无主”论★✿★◈✿,为日军扩大侵台和日方交涉造势★✿★◈✿。
大久保利通于1874年9月10日抵达北京后★✿★◈✿,利用“和译国际法”为日本出兵侵台辩护★✿★◈✿。9月19日会谈中★✿★◈✿,总理衙门明确提出★✿★◈✿,“《万国公法》者★✿★◈✿,乃近来西洋各国编成之物★✿★◈✿,殊无载我清朝之事”★✿★◈✿,因而“不引此为论辩之用★✿★◈✿,当以‘正理’熟商”★✿★◈✿。但日方对此置若罔闻★✿★◈✿。整个交涉过程中★✿★◈✿,中日双方多次论及国际法问题★✿★◈✿。此后的交涉中★✿★◈✿,日方更是篡用明治政府组织翻译的国际法资料★✿★◈✿,向中国政府抛出“台湾番地无主”论★✿★◈✿。9月27日★✿★◈✿,大久保利通将“和译国际法”汇编《公法汇抄》(下称《汇抄》)送交总理衙门★✿★◈✿。《汇抄》重点摘录西方国际法学家关于“无主地论”和“实效管辖论”的论述★✿★◈✿。查照原文可知★✿★◈✿,《汇抄》综合了欧洲国际法学家瓦特尔著《万国法》(E.
为了证明所谓台湾非属中国以及日本出兵“讨伐”“台湾生番”并不违反国际法★✿★◈✿,大久保利通依据《汇抄》提出★✿★◈✿,“欧洲诸名公师(即国际法学家——引者注)所论公法★✿★◈✿,皆云政化不逮之地★✿★◈✿,不得以为所属★✿★◈✿,是为理之公者”★✿★◈✿,“一国虽有掌管邦土之名而无其实者★✿★◈✿,他国取之★✿★◈✿,不为犯公法”★✿★◈✿。他进而提出★✿★◈✿,中方不可“独揭版图虚名推论★✿★◈✿,夫万国林立★✿★◈✿,岛屿星散★✿★◈✿,彼此得指所属★✿★◈✿,名为己国版图者★✿★◈✿,将何以为保焉?必也其掌管之实明★✿★◈✿,而版图之名从★✿★◈✿。苟遗其实而取其名★✿★◈✿,虽云兼临宇内可也”★✿★◈✿。质言之★✿★◈✿,大久保利通曲解国际法的“实效管辖论”★✿★◈✿,否认中国对台湾的主权★✿★◈✿。
日方援引“实效管辖论”是一种掩耳盗铃的做法★✿★◈✿,它无视中国对台湾自古以来实行有效管辖的历史事实★✿★◈✿,以此掩盖其侵略中国台湾行为的非法性★✿★◈✿。对此★✿★◈✿,中方严正驳斥★✿★◈✿,明确声明台湾历来属于中国领土拉斯维加斯★✿★◈✿,并指出日本出兵的行径完全违反《修好条规》★✿★◈✿。9月30日★✿★◈✿,总理衙门指出★✿★◈✿,日方基于《汇抄》的说辞全属“臆度之词”★✿★◈✿:“承以《公法汇钞》一册见示★✿★◈✿。惟中国与贵国既经立有《修好条规》★✿★◈✿,止有遵守‘条规’办事”★✿★◈✿,“查各国所属邦土★✿★◈✿,不得以臆度之词拉斯维加斯★✿★◈✿,任意猜疑★✿★◈✿。各国政教禁令★✿★◈✿,亦不得以旁观意有不足★✿★◈✿,径相诘难”★✿★◈✿,“台番地方★✿★◈✿,本属中国★✿★◈✿,不待辩论★✿★◈✿,久为中外所共知”★✿★◈✿。中方意识到日方照会《汇抄》★✿★◈✿,援引国际法的目的在于诡辩台湾非属中国领土★✿★◈✿,回避两国《修好条规》第一条之互不侵犯领土和第三条之互不干涉内政两项规定★✿★◈✿。
实际上★✿★◈✿,《台湾府志》中明确载有清政府对台湾居民实施征税★✿★◈✿、教化等各类管辖活动的事实★✿★◈✿。该地居民对台湾东部的开垦得到清政府确认★✿★◈✿,新开垦地区必然是中国的领土★✿★◈✿。日方提供的《汇抄》中所载貌龙西利氏(即步伦)著《文明国家的现代国际法》(丁韪良之后组织翻译为中文《公法会通》)第279节就提到★✿★◈✿,“开垦新地★✿★◈✿,苟无官吏奉命而行之★✿★◈✿,人民必由国家允准★✿★◈✿,方得为之★✿★◈✿。开垦后建官经理★✿★◈✿,其国始可视为己有★✿★◈✿。若人民擅行于先★✿★◈✿,国家允准于后★✿★◈✿,亦无不可”★✿★◈✿。由此观之★✿★◈✿,在步伦氏国际法理论中★✿★◈✿,本地民众新开垦的土地在得到国家追认后★✿★◈✿,即归该国所有★✿★◈✿;中国自古以来对台湾的管辖完全符合国际法关于确立主权的要求★✿★◈✿。而日方完全是在选择性截取国际法中对其有利的理论与规则★✿★◈✿。
另外值得一提的是★✿★◈✿,《公法会通》第281节所附注释提到★✿★◈✿,英国★✿★◈✿、西班牙★✿★◈✿、葡萄牙★✿★◈✿、美国★✿★◈✿、荷兰“皆广踞蛮夷之地★✿★◈✿,既不能开垦其土★✿★◈✿,又不能管辖其人”★✿★◈✿,但依然被视为对“蛮夷之地”享有主权★✿★◈✿。日方意识到这一论述会消解本国所持“实效管辖论”★✿★◈✿,故有意在《汇抄》内剔除该注释★✿★◈✿,足见日方狡黠地剪裁国际法中有利于己方的内容★✿★◈✿,避而不录有利于中方的规定★✿★◈✿。
总之★✿★◈✿,基于译入日本的特定国际法理论与规则及外籍顾问的意见★✿★◈✿,日方在中日北京交涉期间妄图突破《修好条规》对日本出兵侵台的约束和阻碍★✿★◈✿,更抹杀中琉宗藩关系★✿★◈✿,无视台湾自古以来就是中国领土的事实和中国对台湾确立的有效管辖★✿★◈✿,试图实现所谓“师出有名”★✿★◈✿。但明治政府清楚地知道★✿★◈✿,出兵侵台没有国际法依据★✿★◈✿,因此选择性截取国际法中对其有利的理论工具★✿★◈✿。
日本一面在北京进行交涉★✿★◈✿,一面预谋扩大侵略战争★✿★◈✿,并图谋逸出国际法框架★✿★◈✿,自行制定涉战规则★✿★◈✿。日本基于既有国际法规则制定各类“涉战条例”的目的★✿★◈✿,在于突破国际法约束★✿★◈✿,避免西方列强干预★✿★◈✿,从而放开手脚侵略中国★✿★◈✿。明治政府相关部门委任多名通晓国际法的外国官员★✿★◈✿、学者为法律顾问★✿★◈✿。美籍顾问李仙得★✿★◈✿、熙尔(G.
如熙尔认为★✿★◈✿,日本虽应遵守“开化之国在战时适用的国际法规则”★✿★◈✿,但“没有必要完全依赖欧洲★✿★◈✿、亚洲法学家撰写的战时规则著作★✿★◈✿,或者他们关于战争的论述★✿★◈✿、判断”★✿★◈✿。在熙尔看来★✿★◈✿,国际法无法直接应用于所有情况★✿★◈✿;即便可以依赖★✿★◈✿,也要结合“实际情况”★✿★◈✿,厘清诸多混杂不清的观点★✿★◈✿。例如★✿★◈✿,在日本是否要遵守《巴黎海事法律宣言》(
《巴黎宣言》确立缔约国之间需要遵守的战时海上规则★✿★◈✿,主要包括四项内容★✿★◈✿:废止私掠船制度★✿★◈✿;中立国旗帜可以保护敌国物资★✿★◈✿,但战时违禁品除外★✿★◈✿;不得扣押敌国旗帜下属于中立国的货物★✿★◈✿,但战时违禁品除外★✿★◈✿;封锁行动必须要有实际效果★✿★◈✿,必须由一支足以阻止任何船只进入敌国海岸的武装力量负责执行★✿★◈✿。可以说★✿★◈✿,《巴黎宣言》对日本而言不完全有利★✿★◈✿,因为按照该国际法规则★✿★◈✿,中国也可借助中立国船只运送物资进入日本水域★✿★◈✿,将对日本本土防卫造成极大压力★✿★◈✿。
日本政府内部对是否需要遵守《巴黎宣言》存在分歧★✿★◈✿。寺岛宗则提出★✿★◈✿:“一旦与中国开战★✿★◈✿,日本将坚决执行《巴黎宣言》四条规定★✿★◈✿,并迅速通知各国公使★✿★◈✿,以便各国遵循同样的规定★✿★◈✿。”但“台湾事务局”认为★✿★◈✿,“战机瞬息万变★✿★◈✿,远超公法书籍所述”★✿★◈✿,日本有权相机不受其约束★✿★◈✿;《巴黎宣言》“虽被称作‘古今普通之常经’★✿★◈✿,但从日本的现状衡量利弊来看★✿★◈✿,日本无法遵守第一条规定★✿★◈✿;即便可以遵守第二条★✿★◈✿、第三条★✿★◈✿,在军备方面有任何不利变化时★✿★◈✿,也很难执行这两条规定”★✿★◈✿。简言之★✿★◈✿,“台湾事务局”认为★✿★◈✿,日本既然并非缔约国★✿★◈✿,就不应受到《巴黎宣言》约束★✿★◈✿。
“台湾事务局”之所以主张不采用《巴黎宣言》★✿★◈✿,缘其长官大隈重信曾就《巴黎宣言》和惠顿《万国公法》“交战条规”一节孰为优先的问题★✿★◈✿,专门咨询过法律顾问熙尔★✿★◈✿。熙尔认为★✿★◈✿,《巴黎宣言》只是少数国家订立的条约★✿★◈✿,没有普遍约束力★✿★◈✿,没收本国领土内敌国财产的权利★✿★◈✿,是“所有国家享有的战争权之一”★✿★◈✿,“未签署《巴黎宣言》的国家在海上扣押敌国财产★✿★◈✿,不应视作违反万国公法”★✿★◈✿。在熙尔看来★✿★◈✿,日本有权没收任何中立船只所载敌国物资★✿★◈✿,因此最终正院决定不遵守《巴黎宣言》的相关规定★✿★◈✿。
在外籍顾问“建议”下★✿★◈✿,明治政府认为先前翻译的国际法并非在任何情形下都适用★✿★◈✿,甚至还可根据国家利益援用★✿★◈✿、改造甚至径直编造某种国际法规则★✿★◈✿。于是★✿★◈✿,日本政府决定借助国际法中有关战争法的形式★✿★◈✿,制定若干本质上违反国际法的战争条例★✿★◈✿。
1874年9月★✿★◈✿,由于日本咄咄逼人★✿★◈✿,中日双方谈判陷入僵持★✿★◈✿,爆发大规模冲突的可能性增大★✿★◈✿,明治政府遂着手制定单边“涉战条例”★✿★◈✿。为此★✿★◈✿,“台湾事务局”调取大量国际法★✿★◈✿、国别法和区际法资料★✿★◈✿,购买3组共406册各类西方法律书籍★✿★◈✿。除第一组(共152册)有不少法学著作外★✿★◈✿,其他两组几乎都是立法文本★✿★◈✿、司法裁判及各类法律文书★✿★◈✿。立法文本包括各国涉外法★✿★◈✿、民刑法★✿★◈✿、诉讼法及海事法等★✿★◈✿。“台湾事务局”组织人员将上述部分法律文本译成日文★✿★◈✿,并对特定法律规则予以解释或评注★✿★◈✿,旨在呈现各国国内法和国际法的具体运作★✿★◈✿。
直至1874年10月初★✿★◈✿,中日北京交涉前景仍不明朗★✿★◈✿,明治政府遂在组织翻译★✿★◈✿、研究国际法后★✿★◈✿,截取有利于自身的规则★✿★◈✿,草拟大量具有国际法形式但违反国际法原理的单边法规★✿★◈✿,可称之为“涉战条例”或“和制涉战条例”★✿★◈✿,以备在将来的对华战事中利用★✿★◈✿。
10月31日★✿★◈✿,在日方威逼★✿★◈✿、诡辩下★✿★◈✿,中日两国订立《北京专约》★✿★◈✿,双方同意和平解决“牡丹社事件”★✿★◈✿。但日方并不满足★✿★◈✿,并未马上从台湾撤兵★✿★◈✿,对华侵略战争的筹备也并未结束★✿★◈✿。明治政府仍试图将译入日本的国际法知识★✿★◈✿,转化为对华开战的“正当理由”★✿★◈✿。
11月中旬★✿★◈✿,“台湾事务局”制定12种“涉战条例”★✿★◈✿,包括《战时守则》《战时国内人民须知书》《居留支那人处置条例》《局外条例》《待敌条例》《捕拿条例》《查船条例》《封港条例》《停兵条例》《和约条例》《杂例》和《交战条例》★✿★◈✿。条例大多直接参考★✿★◈✿、采用国际法著作和西方各国成例★✿★◈✿,主要分为战时对内措施★✿★◈✿、战争行为★✿★◈✿、对中立国措施等3大类★✿★◈✿。《战时守则》相当于“涉战条例”总则★✿★◈✿,其余条例是对总则的细化和补充★✿★◈✿。在日本政府看来★✿★◈✿,这些都是日本在可能发生的战争中可依据的规则★✿★◈✿,大隈重信甚至直接将之定性为“万国公法”的一种★✿★◈✿。但这些条例本质不过是日本单方面制定的涉外法规★✿★◈✿,是日本为了掩盖其殖民侵略行径而借助国际法术语与原理制定的国内法★✿★◈✿,绝非国际法★✿★◈✿。
“和制涉战条例”中的部分规定看似以国际法规则为基础★✿★◈✿,但明显背离各国普遍遵行的国际法规则★✿★◈✿,是为日本摆脱国际法约束而服务的★✿★◈✿。例如★✿★◈✿,“涉战条例”之《捕拿条例》称★✿★◈✿,“即使敌国的货物载于中立国的船只中★✿★◈✿,也可予以检查并予以扣押”★✿★◈✿,与《巴黎宣言》第二条和第三条的主旨(即中立国船可以保护敌国货物)完全相悖★✿★◈✿。
当然★✿★◈✿,对有利于日本的国际法规则★✿★◈✿,日本政府会毫不犹豫地采用★✿★◈✿。例如★✿★◈✿,“涉战条例”之《交战条例》第一条★✿★◈✿,将“战权”定义为“针对敌国过错的回应”★✿★◈✿,这一定义采用当时国际法中盛行的“正义战争”(just
war)理论★✿★◈✿。同时★✿★◈✿,明治政府还计划通过“宣战诏敕”★✿★◈✿,诡称出兵侵台“经过宣战”★✿★◈✿,采用的是国际法中盛行的“经过正式宣战的战争”(solemn
war)理论★✿★◈✿。12月中旬★✿★◈✿,明治政府拟定“宣战诏敕”★✿★◈✿,表示出兵台湾旨在问罪★✿★◈✿,要惩治杀害琉球漂民的台湾居民★✿★◈✿,诬称清廷阻止日本“行使保民义举”★✿★◈✿,有辱“大日本帝国之威权”★✿★◈✿,号召日本国民协同奋励★✿★◈✿、为国捐躯★✿★◈✿。“台湾事务局”认为★✿★◈✿,综合采用两种理论不仅是上述“涉战条例”得以适用的前提ntd-048★✿★◈✿,还能表明日本侵略行径的“正当性”★✿★◈✿,有助于取得其他列强支持★✿★◈✿,因而必须“宣述清国对正理的践踏和违反”★✿★◈✿,“当清国驱逐占据‘番地’的日本人时★✿★◈✿,就到了开战的至当时刻”★✿★◈✿。然而拉斯维加斯★✿★◈✿,上述国际法理论虽被多数西方国家采用★✿★◈✿,但对“牡丹社事件”毫无适用空间★✿★◈✿。因为★✿★◈✿,二者主要用于本国遭受武力攻击的情形★✿★◈✿,但琉球人并非日本国民★✿★◈✿,其遭到台湾民众杀害与日本毫无干系★✿★◈✿。因此★✿★◈✿,日本援引的国际法理论不过是干涉中国内政和侵略中国领土的幌子★✿★◈✿。
1874年12月末★✿★◈✿,在英国驻华公使威妥玛调停下★✿★◈✿,日本从台湾撤军★✿★◈✿。其时★✿★◈✿,欧美各国驻日公使并不认可日方的种种狡辩★✿★◈✿,明确承认台湾是中国的领土★✿★◈✿。英国驻日本公使巴夏礼与威妥玛通信时谈及★✿★◈✿,他询问日方将如何向台湾派兵★✿★◈✿、利用何处港口★✿★◈✿,双方实际都承认台湾岛上生活着“土著”的土地★✿★◈✿,没有一处不属于中国领土★✿★◈✿。在巴夏礼看来★✿★◈✿,日本出兵侵台之举完全没有国际法基础★✿★◈✿,他指令英国驻日领事警告全体在日英民★✿★◈✿,未经中国许可而参与运输日本军队和军事物资进入中国领水者★✿★◈✿,“将构成对中国主权的侵犯”★✿★◈✿。
)一针见血地指出★✿★◈✿,日本出兵中国台湾★✿★◈✿,意在“强占台湾部分地区”★✿★◈✿,是以惩罚“生番”之名行殖民之实★✿★◈✿。在横滨出版的英文报纸《日本先驱报》(
)分析称★✿★◈✿,“台湾在中国领土范围以内★✿★◈✿,这一点不存在任何争议★✿★◈✿,因此要将军队派遣到中国领土内★✿★◈✿,两国事先必须达成协议★✿★◈✿,取得一致意见★✿★◈✿,否则就将被视为是对中国领土的侵犯”★✿★◈✿。同在横滨出版的另一份英文报纸《日本邮报周刊》(
)直接指出★✿★◈✿,日本此举是图谋“占领这个至少一半区域生活着直接受中国政府管辖的中国人的台湾岛”★✿★◈✿,进而实现“在东亚政治中扮演重要★✿★◈✿、显眼角色”的野心★✿★◈✿。
在绝大多数西方国家驻日官员和英文舆论看来★✿★◈✿,台湾绝非“无主地”★✿★◈✿,而是中国的固有领土★✿★◈✿。他们认为★✿★◈✿,日本出兵侵台是违背正义★✿★◈✿、公正之举★✿★◈✿,实则企图借此机会窥探中国内政外交虚实★✿★◈✿,为接下来大规模侵略台湾做准备★✿★◈✿。日本提出的种种论据毫无国际法依据★✿★◈✿,因为“不论是国内法还是国际法★✿★◈✿,法律的真正价值在于克服人类仅凭权宜之计行事的短视倾向★✿★◈✿,捍卫以永恒正义和普遍合法性为根基的行动准则”★✿★◈✿。
必须指出的是★✿★◈✿,列强官员★✿★◈✿、舆论反对或谴责日本侵略行径★✿★◈✿,并非旨在维护中国对台湾的主权★✿★◈✿,而主要是担忧日本扩张势力★✿★◈✿,妨害其在华利益★✿★◈✿。日本出兵侵台后★✿★◈✿,巴夏礼曾直接向寺岛宗则言明★✿★◈✿,日本出兵将严重妨害英民在台商贸活动★✿★◈✿,并要求日方承担参与运兵的英国公民可能遭受的损失★✿★◈✿。一些在日英文报刊在质疑日本违反国际法的同时★✿★◈✿,明确表露对日本侵占台湾将改变东亚国际格局的忧虑★✿★◈✿。事实上★✿★◈✿,列强对日本出兵之违反国际法心知肚明★✿★◈✿,未表示支持★✿★◈✿,但也未正面提出异议★✿★◈✿,而只是宣布中立★✿★◈✿,英美等国船只仍参与日本的军事活动★✿★◈✿。可见★✿★◈✿,列强实际放任日本的侵略行径★✿★◈✿,绝非国际法的维护者或国际正义的主持者★✿★◈✿。
1874年12月★✿★◈✿,中日“牡丹社事件”交涉接近尾声★✿★◈✿,李鸿章回顾日本出兵侵台以来清廷筹备海防的进程和包括日本在内的列强“阳托和好之名★✿★◈✿,阴怀吞噬之计”的勃勃野心★✿★◈✿,再次发出中国面临“数千年来未有之变局”的感叹★✿★◈✿。除坚船利炮外★✿★◈✿,以西方国际法为武器的外交交锋★✿★◈✿,也是这一“大变局”的重要组成部分★✿★◈✿。如果说日本在江户幕府末年翻译引入国际法论著★✿★◈✿,是为了便于修订★✿★◈✿、废除西方帝国主义列强与日本订立的不平等条约★✿★◈✿,那么“牡丹社事件”前后★✿★◈✿,日本翻译国际法★✿★◈✿,更多是为了包装粉饰其出兵中国台湾的侵略行为★✿★◈✿。日本对国际法理论★✿★◈✿、规则进行技术性拆解★✿★◈✿,编造出种种不符合国际法的战争规则★✿★◈✿,将其作为掩盖殖民侵略的工具★✿★◈✿。这一行径严重违反国际法精神★✿★◈✿,彻底暴露出日本的帝国主义野心★✿★◈✿,类似的行径更贯穿日本整个对外侵略史★✿★◈✿。
除“牡丹社事件”外★✿★◈✿,在1876年中日围绕朝鲜地位问题的交涉和1877—1880年中日琉球交涉中★✿★◈✿,日本屡屡违反《修好条规》中关于互不侵犯领土和互不干涉内政的规定★✿★◈✿,片面截取“实效管辖论”★✿★◈✿,否定朝鲜★✿★◈✿、琉球作为中国藩属的地位★✿★◈✿。甲午战争时★✿★◈✿,日本政府邀请西方国际法学家为其站台★✿★◈✿,借用“文明等级论”★✿★◈✿,将日本侵华战争粉饰为“文明国家”对“野蛮国家”的战争★✿★◈✿,是所谓“文野之战”★✿★◈✿。九一八事变中★✿★◈✿,日本更是将在其领土外的侵略行动歪曲为“自卫”★✿★◈✿。1933年★✿★◈✿,日本借口抗议《李顿调查团报告书》而退出国际联盟★✿★◈✿,以摆脱国际组织对其侵略行动的约束★✿★◈✿。卢沟桥事变中★✿★◈✿,日本未经宣战★✿★◈✿,直接对华发动侵略战争★✿★◈✿,更公然违背战时国际法规则★✿★◈✿,虐待战俘★✿★◈✿、屠杀平民★✿★◈✿,在中国犯下滔天罪行★✿★◈✿。在日本全面侵华时期★✿★◈✿,部分日本学者甚至提出所谓“大东亚国际法”★✿★◈✿,建构以日本为主导的区域国际秩序★✿★◈✿,排除普遍性国际法在东亚的适用性★✿★◈✿,以确立日本东亚霸主地位拉斯维加斯★✿★◈✿。显然★✿★◈✿,近代日本秉持的国际法价值观充斥着帝国主义心态★✿★◈✿,本质上以“殖民帝国中心主义”为支配理念★✿★◈✿。
在东亚国际法接受史上★✿★◈✿,中日两国的起点几乎相同★✿★◈✿,但逐渐走向两条不同道路★✿★◈✿。“牡丹社事件”后★✿★◈✿,晚清中国迎来一波国际法翻译小高潮★✿★◈✿,希望以国际法为依据对抗帝国主义列强的侵略行动★✿★◈✿,维护国家主权和领土完整★✿★◈✿。1877年前后★✿★◈✿,郭嵩焘驻使英国★✿★◈✿,何如璋驻使日本★✿★◈✿,中国加入名义上平等但实际上等级森严★✿★◈✿、强权横行的所谓“国际大家庭”之中★✿★◈✿,各种汉译国际法作品逐渐成为中国驻外官员的必读书目★✿★◈✿。在其后一系列中外交涉事件中★✿★◈✿,中国外交官逐渐开始运用国际法知识与列强折冲樽俎★✿★◈✿,努力抵制列强的侵略活动拉斯维加斯★✿★◈✿、限制其通过不平等条约攫取的各项特权★✿★◈✿,始终未曾如日本那样扭曲★✿★◈✿、篡用国际法★✿★◈✿。但在近代中国半殖民地半封建社会的历史条件下★✿★◈✿,单凭获取和运用汉译国际法知识★✿★◈✿,不可能有效抵抗殖民侵略★✿★◈✿,也不可能真正获得民族独立★✿★◈✿。因此近代中国仁人志士毅然开展反帝反封建的革命斗争★✿★◈✿,在为自身争取民族独立和人民解放的同时★✿★◈✿,逐渐成为维护国际和平和正义的重要力量★✿★◈✿。
在以国际法对抗西方列强侵略这一点上★✿★◈✿,近代中日两国起初有一段“共有的历史”★✿★◈✿,例如两国均在19世纪60年代翻译了惠顿《万国公法》★✿★◈✿。但此后日本故意截取★✿★◈✿、歪曲国际法的内容和精神★✿★◈✿,以此粉饰其殖民扩张行径★✿★◈✿,对东亚乃至全世界都造成严重灾难★✿★◈✿。从近代日本翻译与篡用国际法的轨迹看★✿★◈✿,日本在享有国际法带来的主体身份★✿★◈✿、利益的同时★✿★◈✿,又极力摆脱国际法约束★✿★◈✿,并编造各种理论★✿★◈✿、规则★✿★◈✿,将国际法“侵略工具化”★✿★◈✿。也就是说拉斯维加斯★✿★◈✿,日本并未真正接受国际法蕴含的现代性价值★✿★◈✿,非但不崇尚主权平等★✿★◈✿、互不侵犯★✿★◈✿、互不干涉内政★✿★◈✿、和平解决国际争端等国际法基本原则★✿★◈✿,反而将“文明等级论”等帝国主义糟粕奉为圭臬★✿★◈✿,大肆推行殖民扩张政策★✿★◈✿,本质上是对国际法价值的背离和对国际法精神的践踏★✿★◈✿。
当然★✿★◈✿,日本对国际法的篡用并非首创★✿★◈✿,而是步西方帝国主义列强后尘★✿★◈✿。近代以来★✿★◈✿,西方殖民帝国不断歪曲国际法★✿★◈✿,以服务于对外殖民扩张★✿★◈✿,日本原先同中国一样★✿★◈✿,都是这种做法的受害者★✿★◈✿。但在资本主义自我增殖★✿★◈✿、寻找原料产地和商品输出地等多重需求驱使下★✿★◈✿,日本蜕变为与西方帝国主义列强一样的加害者★✿★◈✿,国际法成为其殖民侵略的工具★✿★◈✿。可以说★✿★◈✿,篡用国际法是资本主义逐步发展到帝国主义阶段★✿★◈✿,帝国主义列强对外侵略并构建以自身为核心的霸权体系的必然结果★✿★◈✿。在资本主义世界体系下★✿★◈✿,国际法不可能得到真正的尊重和遵守★✿★◈✿。对此★✿★◈✿,遭受侵略的国家必须及时厘清各种国际法理论★✿★◈✿、规则的适用前提和范围★✿★◈✿,才可能有效识别★✿★◈✿、揭露★✿★◈✿、抵制篡用国际法的行径★✿★◈✿,不落入帝国主义列强构建的话语陷阱之中★✿★◈✿。而要有效预防或制止歪曲滥用国际法以损害他国正当权益的行径★✿★◈✿,就必须打破帝国主义列强支配下的资本主义世界体系★✿★◈✿,构建更加平等公正的国际秩序★✿★◈✿,建立更具公信力和约束力的国际法实施机制★✿★◈✿。任何将国际法作为殖民侵略工具的国家★✿★◈✿,终将受到历史的审判和普遍性国际法的制裁★✿★◈✿。
《历史研究》投稿系统已进行全面安全升级★✿★◈✿,升级后登录域名变更为★✿★◈✿。可点击下方“阅读原文”★✿★◈✿,关注中国社科院学术期刊官方微店★✿★◈✿,订阅《历史研究》《历史评论》和《中国历史研究院集刊》★✿★◈✿。欢迎来到拉斯维加斯官方网站拉斯维加斯★✿★◈✿。欢迎来到拉斯维加斯拉斯维加斯游戏官方网站★✿★◈✿,拉斯维加斯网上娱乐平台3499拉斯维加斯实践教学拉斯维加斯官方网站入口★✿★◈✿,